目前,国内院线上映的电影,基本上都是配的中文。即使是好莱坞大片,也是满口字正腔圆的普通话配音。
实际上,很多粉丝抵制中配,也并不是厌恶普通话本身。毕竟,国内也是产出了一堆经典影视作品,没有谁觉得普通话配音不行。
不行的可能是动漫圈子的中文配音,由于人数较少,给的钱也不多,时间还比较紧急,很多配音人员根本没法代入角色,只能应付差事一般读一遍台词。
而且,这个年代的动漫中文配音,很少能发展出自己的特色,很多人觉得东瀛配音比较强,就盲目模仿东瀛动漫声优的发音。
但是由于两国语言差异,语境不同,只能画虎不成反类犬。
本质上,配音的最高境界,就是找到契合作品角色的配音。
甚至,原著书面化对白在动漫中可能表现的并不好,创作者就需要将台词进行调整。
但是,有不少作品的中文配音,明明台词读的很别扭,难道就不知道将台词稍微调整一下吗?难道是太懒了吗?