既然有了主意,陈戒便再次来到那个装有家庭影院的房间,打开存放影碟的柜子找了起来。
柜子里大概放着四五十部电影影碟,陈戒将它们整个取出后,便一部部地翻了起来。这些影碟没有放在光盘包里,都是原装的碟片盒,陈戒翻了几张,发现全部都是言情电影。
不是国产的《重庆森林》、《恋恋风尘》、《半生缘》,就是国外的《卡萨布兰卡》,《布拉格之恋》等等等等,翻的陈戒头都大了。
对于一个独居多年的成功商业女性,这可能是吕国萍寄托情感的唯一方式了吧。
陈国刚也喜欢老电影,不过看的都是《地道战》、《地雷战》一类的战争题材。陈戒不禁自问,儿女情长对于一个女人来说真的这么重要么?
可是翻了二十几张,陈戒都没发现《罗马假日》和《魂断蓝桥》的字样,这就有些奇怪了,老妈既然这么喜欢,应该是有原片的呀?
陈戒再往下翻,发现后面的光碟封面全都变成了英文的,一个中国字都没有,明显是从国外直接带回来的。
陈戒心说以老妈的英语水平,看英文原版的也不奇怪,兴许原片就在里面,于是他想了下两部电影可能的英文名称后便继续找了起来。
果不其然,刚找一会儿,陈戒就找到了《罗马假日》的光碟,英文名就叫《romanholiday》,看来中文是直译过来的。
按图索骥,陈戒继续找起了《魂断蓝桥》的英文版,可是直到他把最后一张翻完,都没有发现类似的名称,他心说“魂断”可能是意译,但是总得有个“蓝桥”吧?可他找了半天也没发现“bluebridge”的字样,这就有些为难了。
没办法,陈戒只能取出了那个陈国刚替换下来的翻盖功能机,打开了极为简陋的浏览器,查起了《魂断蓝桥》的英文名。
那个时候3g信号虽然已经普及,但他这张电话卡是2g的,所以查询起来速度也是出奇地慢,等了好半天才跳出了结果。
嗨!陈戒查完才知道,原来《魂断蓝桥》的英文名只有桥这一个字沾边,叫做《waterloobridge》,可这名字翻译过来应该叫“滑铁卢桥”才对吧?
陈戒想了一会儿,倒是也能理解翻译者的良苦用心,毕竟“魂断蓝桥”比“滑铁卢桥”这四个字更加文艺,而且中国人一提到滑铁卢,往往首先想到的是拿破仑的那场败仗,如果就这么直译,被有些战争迷拿回去一看却发现是爱情片,到时候还不得掀桌子呀?
陈戒脑补着战争迷掀桌子的画面,自己把自己逗乐了,他一边笑着一边拿起了两部电影的碟片,准备找地方播放。
男孩子对电子产品有一种天生的悟性,就算不告诉他怎么弄,没两下他也能给你捣鼓出来,陈戒也是一样,没两下就摸出了这些机器的门道,很快幕布上就出现了画面。
既然老妈更喜欢《罗马假日》里的男主角,那就先看它吧,想到这里,陈戒便把这部电影的碟片搁到了影碟机里。
可电影的第一句对白刚一出来,陈戒就发现了一个严峻的问题:没字幕!
陈戒现在的水平给他个英语字幕对照一下还行,要是只有对白,他只能勉强听懂一部分,可他还指望用这两部电影走入吕国萍的内心世界呢,这么看的话,效果岂不是要大打折扣?!
遇到困难时首先不要自己吓自己。
想到这句话,陈戒再次稳定心情,至少先看一遍再说,实在不行,楼上不是还有电脑吗?到时候去网上找原片不就行了?
看着看着陈戒发现,除了一开始的旁白速度有些快,后面的语速他还受得了,而且里面的语言习惯和现代的西方年轻人也不太一样。
现代人喜欢缩略,习惯用类似“sup”这样的简述替代“what''sup”这样的完整表达。
而电影里的人都是陈戒爷爷辈的那种“howdoyoudo”,表达都极讲究语法,和英语课本上的语言年代正好对得上,那陈戒还担心个啥,看呗!
可是英语毕竟不是母语,大脑还是要有翻译这步的。
陈戒刚看了一会儿,就发现自己又遇到了今天多次出现的那个老问题,他不专心还好,只要专心起来,那个烦劲儿就来了。
遇到比较长的句子时,只要陈戒调用他大脑里的翻译功能,他就感觉大脑这部分的区域像是被一堆浆糊堵了起来,根本不听使唤。
这会儿陈戒就有点火大了,不管大脑今天遇到了什么问题,但这两部电影是进入老妈内心世界的入场券,你看得懂也得看,看不懂也得看,罢工是绝对不允许的!
大脑要是不配合的话,那就只能硬刚了,想到这里,陈戒一咬牙,便硬着头皮看了起来。
要是平时,陈戒身体各部位的机能都是处于相互配合的状态,那个时候学什么都是事半功倍。
可现在不一样,陈戒是有内耗的,他的很大一部分能量都用在威慑大脑上了,这就导致了他精力上的分散,这个电影看得也